طرائف الترجمة
صفحة 1 من اصل 1
طرائف الترجمة
قد تكون اللغة الاخرى التي يتعلّمها الانسان اولاً، هي لغة الجوار، واسطورة «السامييّن» و«الآريين» قد نِشأت من التجاور الجغرافي وليس من التقسيم العرقيّ والاجداد المشتركين بين هؤلاء واولئك، فاللغات تتداخل كذلك بفعل الارتحال التجاري من بلد الى آخر، او من مدينة الى أخرى، مجاورة او بعيدة.
كما قد تتداخل اللغات بفعل الغزو الاستيطاني إذ تسود لغةُ الغازي، بل قد يأخذ الغازي بعض الكلمات من لغة المغزوّ، وهكذا، وتلك اوليات التداخل اللغوي العفوي، قبل الوصول الى الترجمة التي هي فعل قصديّ، من أجل تعلّم لغة الاخر.
غير ان الترجمة مهما استجدت وسائلها، ومهما عظمت خبرة اصحابها، لن تكون دقيقة ابداً، لان لكل لغة من لغات العالم اسرارها وشيفراتها وكناياتها الاجتماعيّة والبيئية التي تستعصي على فهم الآخر. فمثلاً: لن يستطيع ايُّ مترجم أن ينقل الى لغته عبارة مثل «كذبَ عليكَ العسل!» التي هي كلمة سرًّ بدوية تعني «أسرِع!»، كما لن يستطيع أيُّ مترجم عن الانكليزية أن يترجم عبارة «فش اند تشيبس مان» التي تعني «الفقير!» الذي يقتصر طعامه على السمك والبطاطا المقلية، وهما أرخص شيء في بريطانيا، أما عندنا فقد تومئ العبارة الى الاغنياء!
ورجال الشرطة اللندنيون لديهم كلمة سرًّ يستعملونها لاصحاب السوابق من المنحرفين والنشّالين هِي «أز أفان هاوزن مان» و«فان هاوزن» هو اسم اشهر قميص منذ الخمسينيات، والقميص مشهور بياقته الدقيقة المنشّاة، ولأن النشّال يمسكه الشرطي من ياقته، فهو أذاً «فان هاوزن!» وهي عبارة لن يعرف سرَّها أيّ مترجم ما لم يعش في لندن، وبين شرطتها حصراً!
وعبارة «ساندويتشر مان» قد يترجمها أحدنا الى «رجل الساندويتش» وهي ترجمة مضحكة، حيث ان الرجل هو حامل الاعلان المتنقّل، والاعلان مكتوب بنسختين أمامية وخلفيّة، وهو يعلق ورق الاعلان المقوى على عنقه، حيث يبدو مثل شطيرة بين نصفي رغيف!
كما يقول الانكليز لمن يريدون تصويره بالكاميرا (say cheese) ومعناها ابتسم! لان نطق كلمة (cheese) ببطء يسحب الشفتين وينفخ الخدّين بالابتسام، اما ترجمتها الحرفية الى العربية فهي كارثة! لأن من ينطق كلمة «جبن» سيبدو متقززاً لا مبتسماً!
ويقع بعض مترجمينا المبتدئين في مأزق الاسماء العربية المنقولة الى لغة أخرى، لأنك ستحتاج الى مراجعة قواميسهم لتعرف مثلاً ان (Averrose) هو «ابن رشد» وانّ (Bulkass) هو «الزاهاوي» ابو القاسم.
وفي قاموسنا العربي - الانكليزي، لا تدري لماذا صارت كلمة (Date) تعني التمر؟ حيث إن (Date Palm) تعني الشجرة المعمّرة او الموسميّة، ولا ذكر للتمر فيها، في حين أن كلمة تمر و«تامار» هي «ساميّة» قديمة بحسب اللغات المتجاورة ويمكن استعمالها، (Tamer) بدلاً من كلمة (Date) المضحكة.
كما قد تتداخل اللغات بفعل الغزو الاستيطاني إذ تسود لغةُ الغازي، بل قد يأخذ الغازي بعض الكلمات من لغة المغزوّ، وهكذا، وتلك اوليات التداخل اللغوي العفوي، قبل الوصول الى الترجمة التي هي فعل قصديّ، من أجل تعلّم لغة الاخر.
غير ان الترجمة مهما استجدت وسائلها، ومهما عظمت خبرة اصحابها، لن تكون دقيقة ابداً، لان لكل لغة من لغات العالم اسرارها وشيفراتها وكناياتها الاجتماعيّة والبيئية التي تستعصي على فهم الآخر. فمثلاً: لن يستطيع ايُّ مترجم أن ينقل الى لغته عبارة مثل «كذبَ عليكَ العسل!» التي هي كلمة سرًّ بدوية تعني «أسرِع!»، كما لن يستطيع أيُّ مترجم عن الانكليزية أن يترجم عبارة «فش اند تشيبس مان» التي تعني «الفقير!» الذي يقتصر طعامه على السمك والبطاطا المقلية، وهما أرخص شيء في بريطانيا، أما عندنا فقد تومئ العبارة الى الاغنياء!
ورجال الشرطة اللندنيون لديهم كلمة سرًّ يستعملونها لاصحاب السوابق من المنحرفين والنشّالين هِي «أز أفان هاوزن مان» و«فان هاوزن» هو اسم اشهر قميص منذ الخمسينيات، والقميص مشهور بياقته الدقيقة المنشّاة، ولأن النشّال يمسكه الشرطي من ياقته، فهو أذاً «فان هاوزن!» وهي عبارة لن يعرف سرَّها أيّ مترجم ما لم يعش في لندن، وبين شرطتها حصراً!
وعبارة «ساندويتشر مان» قد يترجمها أحدنا الى «رجل الساندويتش» وهي ترجمة مضحكة، حيث ان الرجل هو حامل الاعلان المتنقّل، والاعلان مكتوب بنسختين أمامية وخلفيّة، وهو يعلق ورق الاعلان المقوى على عنقه، حيث يبدو مثل شطيرة بين نصفي رغيف!
كما يقول الانكليز لمن يريدون تصويره بالكاميرا (say cheese) ومعناها ابتسم! لان نطق كلمة (cheese) ببطء يسحب الشفتين وينفخ الخدّين بالابتسام، اما ترجمتها الحرفية الى العربية فهي كارثة! لأن من ينطق كلمة «جبن» سيبدو متقززاً لا مبتسماً!
ويقع بعض مترجمينا المبتدئين في مأزق الاسماء العربية المنقولة الى لغة أخرى، لأنك ستحتاج الى مراجعة قواميسهم لتعرف مثلاً ان (Averrose) هو «ابن رشد» وانّ (Bulkass) هو «الزاهاوي» ابو القاسم.
وفي قاموسنا العربي - الانكليزي، لا تدري لماذا صارت كلمة (Date) تعني التمر؟ حيث إن (Date Palm) تعني الشجرة المعمّرة او الموسميّة، ولا ذكر للتمر فيها، في حين أن كلمة تمر و«تامار» هي «ساميّة» قديمة بحسب اللغات المتجاورة ويمكن استعمالها، (Tamer) بدلاً من كلمة (Date) المضحكة.
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى